设为首页  
联系我们  
加入收藏  
网页制作 冲浪宝典 图形图像 操作系统 软件教学 编程开发 认证考试 安全技术 站长专区 文学驿站 娱乐天地 游戏天地 办公软件
文章搜索
您的位置: 首页 >> 文章首页 >> 认证考试 >> 简历求职 >> 就业指南 >> 中国各类翻译人才全线告急
精品推荐
就业指南点击TOP10
·IBM面试管谈应聘
·进“四大会计师事务所”你准备好了吗?
·职业介绍之网络管理员篇
·英语不好,面试如何微笑PASS?
·2005年各大专业就业前景分析
·谈计算机毕业生的浮夸现象
·我国首次发布IT从业人员心理特征研究报告
·专家:对未来十大热门职业综合评价
·面试中最常见问题及老板最期待的答案
·薪酬福利热门职位大探密
简历求职点击TOP10
·个人简历表格
·小学教师述职报告
·个人简历样本
·大学毕业生个人简历
·个人简历范文
·学生个人简历
·求职面试自我介绍一分钟
·大学生暑期三下乡社会实践报告
·个人简历模板-标准简历(简历模板)
·简历模板(供应届毕业生参考)
精选专题

中国各类翻译人才全线告急

作者: 来源:网络文章 时间:2005-12-19 16:28:16

中国各类翻译人才全线告急(1) 8月初,在芬兰举行的第17届世界翻译大会上,中国代表团以多数票获得了第18届世界翻译大会的主办权。申办世界翻译大会的成功,使得翻译人才再度升温,而目前,国内高素质的翻译专业人才全面紧缺。

  高级翻译人才不足5%

  今年6月底,上外高级翻译学院口译专业首届8名毕业生拿到了翻译学会议口译专业证书,成为上海首批自己培养的具备同声传译和交替传译专业口译技能,并获得联合国、欧盟等国际组织专家认可的会议口译专业人才。
  而此前,上海乃至国内还没有一所高等院校能够培养翻译学学科的会议口译专业人才。

  中国翻译协会提供的数据显示,目前全国有职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万,专业翻译公司3000多家。市场上以各种形式从事翻译工作的人很多,但真正有水平、受过专业训练的翻译人才很少,高水平的翻译大约只占总数的5%甚至更少,能够胜任国际会议口译任务的专业人员就更少了,且主要集中在北京、上海等大城市。中国翻译协会会长刘习良认为,中国翻译市场空间很大,但存在质量无法保证、市场价格无序等种种不规范问题,这些都与翻译人才的整体素质不高有极大关系。

  缺的不仅是同声传译

  “翻译人才缺,缺的绝不仅仅是同声传译。”上海外国语大学高级翻译学院院长、博士生导师柴明颎教授接受记者采访时表示。同声传译被认为是翻译职业金字塔顶端的“金领”,而柴教授认为,不仅是同声传译,国内经过专业训练的翻译人才可以说是全线告急。“会议口译、商务口译、专业笔译等都面临人才紧缺的问题。”

  专业翻译主要分为口译、笔译两大方向。柴教授认为,如果进一步细分,国内市场需求量较大、人才紧缺的专业翻译人才主要有以下五个方向:

  ●会议口译。会议口译在各种口译中处于高端,包含交替传译和同声传译两种口译技能。虽然叫做“会议口译”,但除了应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域。如今,每年在上海举行的国际会议超过200场,对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求,小语种的会议口译人才更是凤毛麟角。

  ●法庭口译。国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白。

  ●商务口译。比会议口译的要求稍低一些,企业在国际贸易、谈判等过程中需要大量商务口译人才。

  ●联络陪同口译。企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作。

  ●文书翻译。与口译相比,这类笔译人才的需求量更大。企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大。

  翻译人才亟待专业化

  直到现在,人们对翻译这一职业依然了解不多,甚至还存在一些误解。“很多人认为‘学好外语就能当翻译’,”柴教授说,“这是一种误解。翻译人才必须熟练掌握母语之外的一门外语,但这只是基础。要做好翻译,还需要语言之外的特定技能,这得经过长期的专业训练才能实现。”

  具体来说,一名合格的翻译,首先要掌握两种以上的语言,即自己的母语和外语即工作语言都有扎实的基础。二是要具备翻译工作的特定技能。翻译是两门语言之间信息的转移过程,以会议口译为例,要在极短的时间内迅速理解发言者的语意,进行记录,然后精准地用另一种语言重新组合,并复述出来。这个过程需要经过长期训练,对口译员的记忆能力、记录能力、逻辑分析能力、理解能力都有很高要求。三是要求有广泛的知识背景,特别是对政治、经济、法律、国际事务要有所了解,是个杂家。最后,翻译人员还要有良好的职业道德,不管在何种场合,都要如实、准确地传递被翻译者的意思。在翻译工作开始前还要做好充分准备,对每一次翻译任务负责。此外,笔译工作者还要具备一定的专业研究精神。

  “金领”背后是“魔鬼训练”

  今年3月,在上海市劳动部门发布的“小时工工资指导价”中,同声传译、会议口译等翻译职位占据了市场价位的高端位置,同声传译更是以每天3000~7000元的高价位居“金领”地位。如此之高的报酬使得很多人对翻译工作趋之若鹜,然而柴教授认为,高级翻译人才收入确实比较高,但市场对翻译的认知却存在误区。以同声传译为例,工作一天的收入可能有3000~5000元,但译员为此可能要提前做上三五天甚至更长时间的准备工作。平均下来,译员每小时的收入并不是人们想象中的天价。

共2页 9 7 [1] [28 :>

中国各类翻译人才全线告急 相关文章:
中国各类翻译人才全线告急 相关软件:
特别声明:本站除部分特别声明禁止转载的专稿外的其他文章可以自由转载,但请务必注明出处和原始作者。文章版权归文章原始作者所有。对于被本站转载文章的个人和网站,我们表示深深的谢意。如果本站转载的文章有版权问题请联系编辑人员,我们尽快予以更正。
转载请注明来源:http://www.xgdown.com